絶望から芽吹いた、
希望の木の80年。
Sprouting from the depths of
despair:
a tree of hope in its 80th year
京橋川に向かって
手をのばすように傾くムクノキは、
幹のほとんどが空洞になりながらも
懸命に生きつづけてきました。
There is a muku tree that leans over as if
extending its arms toward Kyōbashi
River.
While its trunk is hollowed, the tree continues to live on with strength and resilience.
やがて土に還る日が来たら、
「よう生きてくれた。ありがとう」 と手を合わせよう。
懸命に生きつづけてきました。
When the time comes that these trees must
return
to the earth,
let us bow our
heads
and thank them for surviving.
「忘れんよ。これからも伝えていくけえね」
と世界中の子どもたちに語り継ごう。
Let us tell them that we won’t forget them and will continue to tell their stories to the next generation of children around the globe.
8月6日の記憶は、江戸時代に築かれた大名庭園「縮景園」にも息づいています。
爆心地から1,370m離れたこの風雅な庭で、丹精されていた木々は枝も葉も吹き飛びました。「被爆した人がたくさん逃げこんで、水を求めながら池のまわりで息絶えた」。
そう証言する生の声は、あの日から80年たった今、とても希少です。
それは、木も同じこと。園内には、色をなくした庭に小さな緑の芽を吹き返し、人々に生きる希望をくれた3本の被爆樹木があります。
爆風と熱線で葉をすべて失っても、奇跡のような生命力で再生したクロマツ。樹齢300年近いイチョウの大木は、種から芽吹いた2世が世界各地で元気に育っています。そして、京橋川に向かって手をのばすように傾くムクノキは、幹のほとんどが空洞になりながらも懸命に生きつづけてきました。やがて土に還る日が来たら、「よう生きてくれた。ありがとう」と手を合わせよう。
「忘れんよ。これからも伝えていくけえね」と世界中の子どもたちに語り継ごう。 草木と人が、ともに生きぬいてきた80年を、被爆樹木たちは知っています。
The memory of August 6, 1945 lives
on
in Shukkeien, a garden created for a daimyō feudal lord in the Edo period. When the bomb was
dropped, it
devastated this refined garden located 1,370 meters from the hypocenter, violently ripping the
branches
and leaves off of lovingly grown trees. A survivor speaks of what they saw in Shukkeien that day,
stating, “There were so many survivors who fled there only to die on the outskirts of the pond,
desperately seeking water.” Eighty years after the bombing, voices such as these have become
extremely
rare. The same can be said for the trees. In the devastated garden, devoid of color, a few small,
green
buds sprouted from trees thought to have been lost in the bombing. These would grow into three
hibaku
trees (trees that survived the atomic bombing) in Shukkeien that gave hope to the people of
Hiroshima.
One is a Japanese black pine that miraculously came back to life after losing all of its needles in
the
blast wind and heat rays of the atomic bomb. Another is a ginkgo tree that was nearly 300 years old
at
the time of the bombing. Today, saplings grown from this tree are sent around the world to be cared
for
as second-generation hibaku trees. Lastly, there is a muku tree that leans over as if extending its
arms
toward Kyōbashi River. While its trunk is hollowed, the tree continues to live on with strength and
resilience. When the time comes that these trees must return to the earth, let us bow our heads and
thank them for surviving. Let us tell them that we won’t forget them and will continue to tell their
stories to the next generation of children around the globe. For the hibaku trees know better than
any
of us about the shared 80-year history of survival between the people and greenery of Hiroshima.
Note: The City of Hiroshima registers trees that experienced the atomic bombing within approx. two
kilometers of the hypocenter and survived as hibaku trees.
終戦後の「縮景園」。池にかかる太鼓橋の向こうに、被爆したイチョウとクロマツが立っている。
Shukkeien after WWII. The ginkgo and Japanese black pine tree that survived the bombing are standing in the background beyond the arched bridge over the pond.
※ 広島市では、爆心地から概ね2km以内で被爆し、再び芽吹いた木々を「被爆樹木」として登録しています。
The City of Hiroshima has registered as A-Bombed Trees that were exposed to radiation within approx.
2 km of the blast hypocenter and went on to bud again.
後援:広島市・広島市教育委員会
協力:公益財団法人 広島平和文化センター・広島市植物公園 樹木医/堀口力 2025年7月現在